Размер шрифта: A A A
Цвет сайта: A A A A
Сведения об образовательной организации
Филиалы:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Претворять справедливость истины
в справедливость человека

+ 7 (495) 610 20 00
+ 7 (495) 935 82 54

Приемная комиссия
8 (800) 775 91 57
(звонок бесплатный)
Адрес: г. Москва, ул. Кашенкин Луг, д. 4
институт (общий отдел): main@lawinst.ru
приёмная комиссия: priem@lawinst.ru

Мы в инстаграме Наша группа вконтакте

Уважаемые коллеги!  
Предлагаю Вам высказать свое мнение и альтернативные взгляды по современному направлению подготовки юристов.  
Шермазанова С. В.  
кандидат социологических наук, доцент 





ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА ЮРИСТОВ В РАМКАХ СИСТЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  
 (НА ОПЫТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА)



Современные условия диктуют разработку новой концепции, более прогрессивных подходов к обучению будущих юристов иностранному языку. Предлагаемая нами схема соответствует политике, проводимой Правительством РФ и Министерством образования и науки РФ, направленной на последовательное осуществление компетентностного подхода в обучении. В Требованиях к результатам освоения основных образовательных программ, изложенных в Федеральных государственных стандартах среднего и высшего профессионального образования, указано, что выпускник должен обладать общекультурными и профессиональными компетенциями, прямо или косвенно обеспечивающими способность владения иностранными языками в рамках профессиональной коммуникации. [1]

Накопленный в этой области в Международном юридическом институте опыт представляется полезным с точки зрения вполне реального воплощения в неязыковых профильных юридических и других непрофильных вузах. 

Цель комплексного подхода к подготовке будущих юристов по иностранному языку, состоит  в непрерывной взаимосвязи всех звеньев профессионального образования, начиная со среднего и заканчивая высшим (бакалавриат и магистратура) и послевузовским (аспирантура) образованием. Данный подход обеспечивает преемственность всех этапов обучения и гарантирует системность получения знаний. 

Одним из первостепенных учебно-методических вопросов является выбор учебных пособий, которые обеспечивают логическую последовательность получения знаний, касающихся грамматических особенностей письменной и устной профессиональной коммуникации на иностранном языке; лексического минимума по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной юридической деятельности; структурных особенностей иностранного языка, речи, стилей; правил построения определенного речевого высказывания на иностранном языке. Основываясь на многолетнем опыте работы кафедры, профессорско-преподавательский состав принял решение по поводу учебно-методического обеспечения образовательной деятельности следующей учебной литературой. Для студентов юридического колледжа среднего профессионального образования рекомендованы учебные пособия Куценко Л.И., Тимофеевой Г.И. и Зеликмана А.Я.; для будущих бакалавров – учебник Шевелевой С.А.(издание 1); для будущих магистров – учебник Шевелевой С.А.(издание 2); для аспирантов и соискателей, обучающихся по специальностям – учебник    Немировской    Э. А.[2]

Для успешного изучения иностранного языка студенту юридического колледжа необходимо иметь исходные знания, умения и компетенции, сформированные в ходе изучения иностранного языка в объеме средней школы. Задачей преподавания иностранного языка является обучение студентов практическому владению языком. Однако в новых экономических условиях значительно изменилась суть понятия «практическое владение». Сюда входит не только язык конкретных специальности или направления, но и умение дифференцированно применять язык в варьирующихся ситуациях делового общения, знание культурологического аспекта, т.е. формирование языковой личности будущего юриста. Задания для групповой работы, выполняемые на занятии, позволяют подготовиться к дискуссии, способствуют развитию творческого воображения, стимулируют интерес к обсуждаемым проблемам, позволяют проводить межкультурные и исторические параллели. 

На следующем этапе задача преподавания состоит в том, чтобы научить будущих юристов (бакалавров и магистров) коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения. Под коммуникативными умениями и навыками понимается, наряду с языковыми, способность к принятию социокультурной специфики иноязычного социума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке.

Предметом познавательной деятельности студентов, изучающих иностранный язык, должны стать типичные ситуации, возникающие в деловом общении в англоязычном социуме, их структуризация и языковая манифестация. Формирование способности к профессиональной интерактивной  деятельности, познание мира профессионального общения и его правил, развитие навыков идентификации и порождения речевых моделей многообразных ситуаций делового сотрудничества – есть обучение стратегиям профессионального коммуникативного воздействия на партнера. Достигается это путем моделирования в учебном процессе ситуаций профессионального сотрудничества, в которых иностранный язык выступает как инструмент социального взаимодействия личности и профессионального иноязычного коллектива. 

На финальном этапе (подготовка аспирантов) успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. В этом смысле, задачей преподавания иностранного языка является формирование устойчивого навыка работы с текстом профессиональной направленности; умения использовать для решения познавательных и коммуникативных задач различных источников информации, включая энциклопедии, словари, Интернет-ресурсы и другие базы данных. 

В Международном юридическом институте большое значение придается использованию мультимедийных ресурсов и компьютерных технологий, в том числе и для  обучения иностранным языкам. Один из общедидактических принципов обучения иностранным языкам состоит в том, что обучение иностранным языкам должно быть направлено на формирование автономии обучающегося в учебной деятельности по овладению конкретным изучаемым языком. Следовательно, в условиях многофункциональной электронно-информационной образовательной среды в целях формирования коммуникативной компетенции при организации самостоятельного (автономного) изучения иностранного языка необходимо использовать новые информационно-образовательные технологии. Существенное значение для успешного усвоения иноязычных средств общения имеет временной показатель, поскольку учебное время строго лимитировано учебным планом, ограничивающим количество аудиторных  часов, отводимых на изучение иностранного языка. 

Помимо изучения иностранного языка на аудиторных занятиях, предусмотренных учебным планом, в вузе есть возможность получить дополнительное языковое образование, включая дополнительную профессиональную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». 

Целью программы является комплексная психолого-педагогическая, информационно-технологическая  и методическая подготовка слушателей к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Программа призвана обеспечить подготовку студентов в аспекте межъязыкового и межкультурного посредничества, т.е. будущих высококвалифицированных специалистов, владеющих методами устного и письменного перевода в сфере своей профессиональной деятельности в условиях разносторонних связей и информационного обмена между представителями различных стран, использующими английский и русский языки в своей практической работе. Практические задачи состоят в формировании навыков собственно переводческой деятельности и овладении  сопутствующими ей аспектами профессиональной работы (правильная организация труда переводчика в сфере профессиональной коммуникации, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельней работы и др.). Обучение по данной программе в значительной мере базируется на знаниях и навыках, получаемых студентами в процессе изучения иностранного языка в ходе основных занятий. В ходе реализации программы осуществляется подготовка переводчика в профессиональной сфере, которая предполагает освоение дисциплин, согласно учебному плану, написание курсовой работы, прохождение переводческой практики, а также сдачу Государственного квалификационного экзамена по практическому курсу профессионально-ориентированного перевода.  

Таким образом, вопрос взаимосвязанности и преемственности всех звеньев при обучении иностранному языку в юридическом вузе наглядно продемонстрирован на опыте Международного юридического института и может быть использован в других учреждениях профессионального образования. 



[1] ФГОС СПО по специальности 030912 Право и организация социального обеспечения: согласно общекультурной компетенции (ОК 1-13) выпускник должен уметь: общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;знать лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. 



ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «бакалавр»): согласно общекультурной компетенции (ОК-13) выпускник должен владеть необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке.  

ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»): согласно общекультурной компетенции (ОК-4) выпускник должен  быть способен свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения.  

Приказ Министерства образования РФ № 697 от 17.02.2004 г.: аспирант должен достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной сфере. 



[1] 1. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. Учебное пособие для юридических учебных заведений. Издание 4-е. – Издательство «Щит-М», 2009. – 300 с.  
2. Зеликман А.Я. Английский для юристов: учебник / А.Я. Зеликман. – Изд.13-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 410, [2] с. – (Высшее образование).  
3. Шевелева С.А. English for lawyers: учеб.пособ. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 431 с 
4. Шевелева С.А. Английский для юристов: учеб. Пособие для студентов вузов, обучающихся по юридическим специальностям. – 2-е изд. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 367 с.  
5. Английский язык для юристов: учеб.пособие./ авт.-сост. Э. А. Немировская и др. – 6-е изд., стер. – М.: Омега-Л, 2011. – 373 с. + CD.

Заказать обратный звонок
×
Заказать обратный звонок